Ciclo de charlas en torno a la traducción literaria, una labor que Umberto Eco definió como un acto de traición inevitable al texto original. Se explorará el difícil mundo de la traducción literaria, las obras inadaptables, la poesía o la traducción en el audiovisual.

 

Sábado 6:

La realidad llega a la ficción. Traducción inclusiva en el audiovisual

Herminia Páez Prado

 

Estamos hartes de escuchar a les polítiques fingirse inclusives usando "todas y todos" en la televisión pero ¿qué pasa cuando el contexto de una serie requiere que se traduzca toda con lenguaje inclusivo? ¿Qué pasa cuando la vida real empieza a quedar reflejada en la ficción y aparecen personajes de sexo no binario? Únete a nosotres y descubre cómo se está reflejando esta realidad en los productos audiovisuales en 2019.

 

Herminia Páez Prado es la responsable de la traducción para doblaje de diferentes telefilmes, documentales y series. Es la encargada de traducir para doblaje la serie Por trece razones y American Gods para subtitulado, y convirtió el subtitulado de la serie POSE, la primera serie estadounidense con un reparto mayoritariamente transexual a lenguaje inclusivo. Disfruta especialmente traduciendo a gente que dice muchos tacos, trasladando juegos de palabras, creando palabras nuevas y adaptando a lenguaje inclusivo. Su traducción del documental Daughters of Destiny le valió en 2018 un premio a la mejor traducción de la Asociación de Traductores Audiovisuales de España, ATRAE.

 

Sábado 13:

Invasión Otaku. La traducción de manga y anime

Luis Alis

 

El anime ha cambiado el mundo del entretenimiento, pero ¿cómo se adapta a nuestro idioma un medio tan ligado a la cultura japonesa y creado y pensado sobre todo por japoneses y para japoneses? El traductor Luis Alis, autor de las adaptaciones de animes como One-Punch Man o Psycho-Pass, nos contará sobre su trabajo.

 

Luis Alis nació en Valencia (España) en 1974 y desde su infancia se sintió fascinado por los cómics y la animación, especialmente la japonesa, y a través de ellos, desarrolló tempranamente un gran interés por los idiomas y la traducción. Entre sus proyectos más sonados se cuentan las dos primeras temporadas de las series de animación Hora de Aventuras e Historias Corrientes, los cómics de Hora de Aventuras y otros títulos basados en series de Cartoon Network publicados por Norma Editorial, la traducción de varias colecciones de manga para editoriales como Fandogamia, entre la que destaca Mi experiencia lesbiana con la soledad y sus secuelas, de la autora Kabi Nagata, la adaptación al castellano de varias series de anime japonés para Selecta Visión como Psycho-Pass, Haikyu!! Los ases del vóley o One Punch Man entre otras, y la localización a múltiples idiomas de los juegos Pro Zombie Soccer y Supermagical (Super Mega Team), Skulls of the Shogun (17-Bit), Lost Planet 3 y Strider Hiryu (Capcom), République (Camouflaj) o todos los juegos de Azure Striker Gunvolt (Inti Creates) o World of Demons (Platinum Games) entre otros muchos.

 

Sábado 20:

Textos que se resisten. Traducciones imposibles

Mariano Peyrou.

 

A veces, el lenguaje coloca en primer plano sus características físicas, sensibles, y la forma parece apoderarse del contenido. En estos casos, la traducción resulta imposible salvo que se piense como una actividad creativa, en la que lo que se repite es el valor de un gesto más que su significado literal. En esta charla veremos algunos ejemplos de traducciones "imposibles" y de textos que se resisten a ser traducidos.

 

Mariano Peyrou ha traducido a Edith Wharton, John Barth, Mark Twain, Elizabeth Bishop y William Gaddis, entre otros autores. Sus últimos libros son el poemario El año del cangrejo (Pre-Textos, 2017) y la novela Los nombres de las cosas (Sexto Piso, 2019).

 

 

Sábado 27:

Como Juan Palomo. Autores que se autotraducen

Elisabeth Falomir.

 

Si traducir es una tarea esencialmente invisible, la figura del escritor que traslada su obra a otra lengua desafía esa afirmación. Autor por partida doble, su labor no solo reescribe sino que re-crea. Vamos a reflexionar sobre el concepto de autoría y a exponer algunas de las anécdotas más curiosas de la autotraducción (¿autotraición?) a lo largo de la historia y en todos los géneros. Una charla ideal para escritores que odian a los traductores, para traductores que querrían escribir las obras de otros y para cualquier persona interesada en la literatura como forma de cocinar de la realidad.

 

Elisabeth Falomir es traductora y editora. Es implacable con el boli rojo, sobre todo cuando el boli azul que corrige es el suyo propio.